The work of literary translation / Clive Scott.
"Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the re...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
Cambridge, United Kingdom ; New York, NY :
Cambridge University Press,
2018.
|
Subjects: |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | b10171446 | ||
003 | CoU | ||
008 | 171207s2018 enka b 001 0 eng | ||
005 | 20230926180613.1 | ||
010 | |a 2017057523 | ||
020 | |a 9781108426824 | ||
020 | |a 1108426824 | ||
035 | |a (OCoLC)ocn1013588811 | ||
035 | |a (OCoLC)1013588811 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |c DLC |d OCLCO |d OCLCF |d ERASA |d YDX |d OCLCO | ||
042 | |a pcc | ||
049 | |a CODA | ||
050 | 0 | 0 | |a PN241 |b .S37 2018 |
100 | 1 | |a Scott, Clive, |d 1943- |e author. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n79073028 |1 http://isni.org/isni/0000000109337943. | |
245 | 1 | 4 | |a The work of literary translation / |c Clive Scott. |
264 | 1 | |a Cambridge, United Kingdom ; |a New York, NY : |b Cambridge University Press, |c 2018. | |
300 | |a xii, 285 pages : |b illustrations ; |c 24 cm. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent. | ||
337 | |a unmediated |b n |2 rdamedia. | ||
338 | |a volume |b nc |2 rdacarrier. | ||
504 | |a Includes bibliographical references (pages 268-280) and index. | ||
505 | 8 | |a Machine generated contents note: Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 13. Understanding translation as an eco-poetics; 14. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 15. Translation and the re-conception of comparative literature; 16. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 17. Text and page: margin and rhythm; 18. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 19. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 20. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion. | |
520 | |a "Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- |c Provided by publisher. | ||
520 | |a "The Work of Literary Translation Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- |c Provided by publisher. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958. | |
650 | 0 | |a Literature |x Translations |x History and criticism. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009129999. | |
650 | 7 | |a Literature |x Translations. |2 fast |0 (OCoLC)fst01000046. | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting. |2 fast |0 (OCoLC)fst01154795. | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast |0 (OCoLC)fst01411635. | |
907 | |a .b101714464 |b 03-19-20 |c 08-13-18 | ||
998 | |a nor |b 08-13-18 |c x |d m |e - |f eng |g enk |h 4 |i 1 | ||
907 | |a .b101714464 |b 09-05-18 |c 08-13-18 | ||
944 | |a MARS - RDA ENRICHED | ||
907 | |a .b101714464 |b 08-13-18 |c 08-13-18 | ||
948 | |a lr | ||
999 | f | f | |i d569836e-0c20-53bd-a15b-6398edcbc0be |s a5487c1c-cebb-5432-a8f1-711c86d88e0b |
952 | f | f | |p Can circulate |a University of Colorado Boulder |b Boulder Campus |c Norlin |d Norlin Library - Stacks |e PN241 .S37 2018 |h Library of Congress classification |i book |m U183073660112 |n 1 |