Translating Simone de Beauvoir's 'The second sex' : transnational framing, interpretation, and impact / edited by Julia C. Bullock and Pauline Henry-Tierney.

"This collection offers insights into the transnational and translingual implications of Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe (The Second Sex), a text that has served as foundational for feminisms worldwide since its publication in 1949. Little scholarly attention has been devoted to how...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full Text (via Taylor & Francis)
Other Authors: Bullock, Julia C. (Editor), Henry-Tierney, Pauline (Editor)
Format: Electronic eBook
Language:English
French
Multiple
Published: New York, NY : Routledge, 2023.
Series:Routledge advances in translation studies.
Subjects:
Table of Contents:
  • <P>TABLE OF CONTENTS</P><P></P><P> </P><P></P><P>Introduction</P><P>Julia C. Bullock and Pauline Henry-Tierney</P><P></P><P>PART I: Framing <I>Le Deuxième Sexe</I>: Contexts, Paratexts, and Practice</P><P></P><P>Chapter 1: The 1980s Chinese Translations of <I>The Second Sex</I> and Women's </P><P>Situation in 1980s China: A Post-translation Study Approach</P><P>Zhongli Yu</P><P></P><P>Chapter 2: Paratextual Elements in Arabic Translations of Simone de Beauvoir's </P><I><P>Le Deuxième Sexe</P></I><P>Hala G. Sami</P><P></P><P>Chapter 3: The Process of Translating <I>Le Deuxième Sexe</I> into European Spanish: </P><P>Challenges and Opportunities</P><P>María Luisa Rodríguez Muñoz</P><P></P><P>PART II: (Mis)interpreting Beauvoir: Philosophical and Ideological Framing of the Text</P><P></P><P>Chapter 4: Goulash Socialism vs. FeminismBeauvoir in Hungary</P><P>Ursula Hurley and Szilvia Naray-Davey</P><P></P><P>Chapter 5: The Polish Translation of <I>Le Deuxième Sexe</I> in the Hands of the Censorship Office</P><P>Weronika Szwebs</P><P></P><P>Chapter 6: The Controversial Arabic Translations of Simone de Beauvoir's <I>Le Deuxième Sexe </P></I><P>Isabelle Mehawej</P><P></P><P>Chapter 7: <I>Le Deuxième Sexe</I> Censored under Francoism </P><P>Pilar Godayol</P><P></P><P>PART III: Impact: Beauvoir's Legacy for Philosophy and Feminisms Worldwide</P><P></P><P>Chapter 8: Erotic Love and Marriage in English Translations of Beauvoir's <I>Le Deuxième Sexe</P></I><P>Ellie Anderson</P><P></P><P>Chapter 9: Translating in Bad FaithArticulations of Beauvoir's Existentialist Philosophy </P><P>in the English Translations of <I>Le Deuxième Sexe</P></I><P>Pauline Henry-Tierney</P><P></P><P>Chapter 10: Reclaiming Beauvoir: The Feminist (Re)translation of <I>Le Deuxième Sexe</I> in Japan</P><P>Julia C. Bullock</P><P></P><P>Chapter 11: Untranslatability<I> </I>and<I> Le Deuxième Sexe</P></I><P>Penelope Deutscher</P><P></P><P>Epilogue: Translating Key Concepts in <I>Le Deuxième Sexe</I>: A Crosslinguistic Discussion</P><P>Julia C. Bullock and Pauline Henry-Tierney</P><P></P><P>Index</P><P> </P><P>LIST OF CONTRIBUTORS</P><P></P><P> </P><P>Ellie Anderson is Assistant Professor of Philosophy at Pomona College, USA. She has previously published on Beauvoir's ethics and philosophy of erotic love in the <I>Continental Philosophy Review,</I> <I>Journal of Speculative Philosophy</I>, and <I>Stanford Encyclopedia of Philosophy</I>. She has also translated works by Jacques Derrida from French to English. </P><P></P><B><P>Julia C. Bullock </B>is Professor of Japanese Studies at Emory University, USA. She is the author of <I>The Other Women's Lib </I>(2010) and <I>Coeds Ruining the Nation </I>(2019); and co-editor of <I>Rethinking Japanese Feminisms</I> (2017) and <I>Translating Feminism </I>(2021). She is currently working on a book provisionally titled <I>Beauvoir in Japan</I>.</P><P></P><B><P>Penelope Deutscher </B>is<B> </B>Joan and Sarepta Harrison Professor in the Department of Philosophy at Northwestern University, USA. Her publications include <I>Yielding Gender</I> (1997), <I>A Politics of Impossible Difference: The Later Work of Luce Irigaray</I> (2002),<I> The Philosophy of Simone de Beauvoir</I> (2008) and <I>Foucault's Futures</I>: <I>A Critique of Reproductive Reason</I> (2017). </P><P></P><B><P>Pilar Godayol</B> is Professor of Translation Studies at the University of Vic - Central University of Catalonia, Spain. She currently coordinates the Gender Studies Research Group GETLIHC. Her research interests include translation, feminism and censorship. She is the author of over 100 publications, including <I>Tres escritoras censuradas</I> (2017) and <I>Feminismos y traducción (1965-1990) </I>(2021).</P><P></P><B><P>Pauline Henry-Tierney </B>is Lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. Her research interests lie in relation to the translation of transgressive women's writing in French and to the translation of Simone de Beauvoir's work. Her monograph <I>Translating Transgressive Texts </I>will be published by Routledge in 2023.</P><P></P><B><P>Ursula Hurley</B> and <B>Szilvia Naray-Davey</B> are practice-based researchers working on feminist literary translation in the School of Arts, Media and Creative Technology at the University of Salford, UK. The research presented in this chapter is a specific instance of a long-term collaboration, investigating women's histories in Eastern Europe.</P><P></P><B><P>Isabelle Mehawej</B> is sworn translator before the Courts in Lebanon and PhD researcher in translation studies at ÉSIT-Sorbonne Nouvelle, Paris 3, France. Her thesis is focused on the translation and reception of Beauvoirian feminism in the Arab world. </P><P></P><B><P>María Luisa Rodríguez</B> holds a PhD in Languages and Cultures from Universidad de Cordoba, Spain, where she has worked as a full-time scholar lecturing Legal and Intercultural Translation since 2010. Her research interests are: Intercultural Translation, Translation and Gender and Translation of Contemporary Art.</P><P></P><B><P>Hala G. Sami </B>is Associate Professor of English at Cairo University, Egypt. Her current research interests include cultural myths, gender and the public/private spheres, women's agency and empowerment in socio-political contexts. She is currently conducting research on the translation of Simone de Beauvoir in the Arab world. </P><P></P><B><P>Weronika Szwebs</B> is Assistant Professor at the Institute of Polish Philology, Adam Mickiewicz University, Poland. Her main research interests involve translation of theoretical discourses, translation and reception of Polish literature in the English-speaking countries, contemporary Polish literature and literary theory. She translates literary, social and cultural theory from English into Polish. </P><P></P><B><P>Zhongli Yu </B>is Associate Professor in Translation Studies in the School of Education and English at the University of Nottingham Ningbo China, holding a PhD in Translation and Intercultural Studies (Manchester). Her research interests include gender/women/feminism in/and translation, museum narratives and translation, war interpreting/interpreter, translation education, and intercultural communication.</P>