Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability / Douglas Robinson.
One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature no...
Saved in:
Online Access: |
Full Text (via ProQuest) |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic eBook |
Language: | English |
Published: |
Boston :
Brill,
2023.
|
Series: | Approaches to translation studies.
|
Subjects: |
Table of Contents:
- Intro
- Contents
- Chapter 1 Overture
- Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster
- 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter
- 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi
- 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster
- 4 The Structure of the Book
- 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future
- 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators
- 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear
- 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros
- A note
- Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future
- 1 Alastalo and Time
- 1.1 Thesis: Literary Time as Structure
- 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force
- 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time
- 2 Walter Benjamin on the Future
- 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know)
- 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension
- 3 Archaizing vs. Modernizing Translations
- 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold
- 3.2 "The Time Is Out of Joint"
- 3.3 Benjamin on the "Angel of History"
- 4 The Monster of Literary-Historical Periodization
- Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish
- 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes
- 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes
- 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing
- 1.3 Chapter Five: Coffee Cups
- 2 Naming/Objectifying the Monster
- 2.1 Nietzsche's Styles
- 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text
- 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes
- 3.1 Origins of the Fetish
- 3.2 Boscagli on Benjamin
- 3.3 Kilpi's Hints of Resistance
- 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection
- 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive
- 5 Rethinging Translation
- 5.1 Translation in the Thing-World
- 5.2 Fetishes for Translators
- Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear
- 1 Benjamin on the Reader-Monster
- 1.1 The Farmer and the Seaman
- 1.2 The Storytelling Duel
- 1.3 Boredom, Mother of Experience
- 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel?
- 1.5 The Monster Reading Kilpi
- 2 Translating the Monster
- 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster
- 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin
- 3 The Translation Scholar's Reader-Monster
- 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman
- 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable
- Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros
- 1 Orbit as the Monster
- 1.1 Beelzebub
- 2 Derrida's Exorbitant