Translating the Monster : Volter Kilpi in Orbit Beyond (un)translatability / Douglas Robinson.

One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature no...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full Text (via ProQuest)
Main Author: Robinson, Douglas (Author)
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: Boston : Brill, 2023.
Series:Approaches to translation studies.
Subjects:
Table of Contents:
  • Intro
  • Contents
  • Chapter 1 Overture
  • Beyond (Un)translatability: Intuiting the Monster
  • 1 The Case for (Un)translatability: Benjamin and Apter
  • 2 Testing Untranslatability: The Case of Volter Kilpi
  • 3 "Localist" Bourgeois Respectability and the Monster
  • 4 The Structure of the Book
  • 4.1 First Movement (tempestoso)The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future
  • 4.2 Second Movement (clandestino)Objects as Women, Women as Objects: The Monster as a Gender-Fetish for Translators
  • 4.3 Third Movement (spettatoriale)The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear
  • 4.4 FinaleVolter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros
  • A note
  • Chapter 2 First Movement (tempestoso) The Storm Blowing from Paradise: Translating the Monster as the Future
  • 1 Alastalo and Time
  • 1.1 Thesis: Literary Time as Structure
  • 1.2 Antithesis: Cumulative Time as Force-on-Force
  • 1.3 An Interstitial/Processual Sort of Synthesis: The Force-to-Own-Time
  • 2 Walter Benjamin on the Future
  • 2.1 What the Historical Materialist Knows (and Doesn't Know)
  • 2.2 Walter Benjamin in the Fourth Dimension
  • 3 Archaizing vs. Modernizing Translations
  • 3.1 Francis Newman vs. Matthew Arnold
  • 3.2 "The Time Is Out of Joint"
  • 3.3 Benjamin on the "Angel of History"
  • 4 The Monster of Literary-Historical Periodization
  • Chapter 3 Second Movement (clandestino) Objects as Women, Women as Objects: Translating the Monster as a Gender Fetish
  • 1 Härkäniemi's Tobacco Pipes and Coffee Cups as Gendered Monster-Fetishes
  • 1.1 Chapter Three: Tobacco Pipes
  • 1.2 The Other Chapter Three Fetish(es) That I'm Not Analyzing
  • 1.3 Chapter Five: Coffee Cups
  • 2 Naming/Objectifying the Monster
  • 2.1 Nietzsche's Styles
  • 2.2 The Seduction of the (Un)translatable Text
  • 3 Fetishes as Stuff, Stuff as Fetishes
  • 3.1 Origins of the Fetish
  • 3.2 Boscagli on Benjamin
  • 3.3 Kilpi's Hints of Resistance
  • 3.4 Benjamin's Women, Benjamin's Abjection
  • 4 The Exosomatization of Objects as Quasi-Alive
  • 5 Rethinging Translation
  • 5.1 Translation in the Thing-World
  • 5.2 Fetishes for Translators
  • Chapter 4 Third Movement (spettatoriale) The Lectorial Monster: Translating for the Monster's Deaf Ear
  • 1 Benjamin on the Reader-Monster
  • 1.1 The Farmer and the Seaman
  • 1.2 The Storytelling Duel
  • 1.3 Boredom, Mother of Experience
  • 1.4 Practical Advice: Is Alastalo a Novel?
  • 1.5 The Monster Reading Kilpi
  • 2 Translating the Monster
  • 2.1 The Quasi-Shakespearean Reader-Monster
  • 2.2 The Avant-Garde vs. Benjamin
  • 3 The Translation Scholar's Reader-Monster
  • 3.1 The Compliant Reader-Monster in Nida, House, and Berman
  • 3.2 The Reader-Monster and the Untranslatable
  • Chapter 5 Finale Volter Kilpi in Orbit: The Monster as Kosmotheoros
  • 1 Orbit as the Monster
  • 1.1 Beelzebub
  • 2 Derrida's Exorbitant