How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux.

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation St...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full Text (via ProQuest)
Main Author: Bosseaux, Charlotte
Other title:Point of view in translation.
Format: eBook
Language:English
Published: Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2007.
Series:Approaches to translation studies ; v. 29.
Subjects:

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 b9608439
003 CoU
005 20220520084507.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 071004s2007 ne a ob 001 0 eng d
019 |a 712988657  |a 728774082  |a 764536386  |a 961487398  |a 962560340  |a 966218339  |a 988525300  |a 991991749  |a 1037919390  |a 1038681439  |a 1045536447  |a 1081279727  |a 1228596145 
020 |a 9781435600645  |q (electronic bk.) 
020 |a 1435600649  |q (electronic bk.) 
020 |a 9789401204408 
020 |a 9401204403 
020 |z 9042022027 
020 |z 9789042022027 
035 |a (OCoLC)ebqac173666284 
035 |a (OCoLC)173666284  |z (OCoLC)712988657  |z (OCoLC)728774082  |z (OCoLC)764536386  |z (OCoLC)961487398  |z (OCoLC)962560340  |z (OCoLC)966218339  |z (OCoLC)988525300  |z (OCoLC)991991749  |z (OCoLC)1037919390  |z (OCoLC)1038681439  |z (OCoLC)1045536447  |z (OCoLC)1081279727  |z (OCoLC)1228596145 
037 |a ebqac556553 
040 |a N$T  |b eng  |e pn  |c N$T  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d E7B  |d OCLCQ  |d SNK  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d MHW  |d CN3GA  |d OCLCQ  |d AZK  |d LOA  |d AGLDB  |d MOR  |d PIFAG  |d ZCU  |d MERUC  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCF  |d STF  |d WRM  |d VTS  |d ICG  |d NRAMU  |d VT2  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d LGG  |d DKC  |d AU@  |d OCLCQ  |d M8D  |d OCL  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d UKSSU  |d AJS  |d OCLCQ 
049 |a GWRE 
050 4 |a PR6045.O72  |b Z56 2007eb 
100 1 |a Bosseaux, Charlotte. 
245 1 0 |a How does it feel? :  |b point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /  |c Charlotte Bosseaux. 
246 3 0 |a Point of view in translation. 
260 |a Amsterdam ;  |a New York, NY :  |b Rodopi,  |c 2007. 
300 |a 1 online resource (247 pages) :  |b illustrations. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent. 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia. 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier. 
347 |a data file. 
490 1 |a Approaches to translation studies ;  |v v. 29. 
504 |a Includes bibliographical references (pages 231-244) and index. 
505 0 |a Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. 
520 |a Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. 
588 0 |a Print version record. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941  |x Translations into French  |x History and criticism. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941.  |t To the lighthouse. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941.  |t Waves. 
650 0 |a English language  |x Translations into French  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
600 1 7 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00033879. 
630 0 7 |a To the lighthouse (Woolf, Virginia)  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01356262. 
630 0 7 |a Waves (Woolf, Virginia)  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01356216. 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795. 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411635. 
776 0 8 |i Print version:  |a Bosseaux, Charlotte.  |t How does it feel?.  |d Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2007  |z 9789042022027  |z 9042022027  |w (OCoLC)124038406. 
830 0 |a Approaches to translation studies ;  |v v. 29. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucb/detail.action?docID=556553  |z Full Text (via ProQuest) 
907 |a .b9608439x  |b 02-20-23  |c 10-03-17 
998 |a web  |b  - -   |c f  |d b   |e z  |f eng  |g ne   |h 0  |i 2 
915 |a - 
956 |a Ebook Central Academic Complete 
956 |b Ebook Central Academic Complete 
999 f f |i b32f51f8-e92c-5b81-800b-8dd16d25c9d2  |s 3bc9fb96-b66d-5d6c-afaa-4bc2b4abf1e4 
952 f f |p Can circulate  |a University of Colorado Boulder  |b Online  |c Online  |d Online  |e PR6045.O72 Z56 2007eb  |h Library of Congress classification  |i web  |n 1