Retranslating Joyce for the 21st century / edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa.

"The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, D...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full Text (via ProQuest)
Other Authors: Wawrzycka, Jolanta W. (Editor), Mihálycsa, Erika (Editor)
Other title:Retranslating Joyce for the twenty-first century
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: Leiden ; Boston : Brill/Rodopi, [2020]
Series:European Joyce studies ; 30.
Subjects:
Table of Contents:
  • Intro
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Bibliographical Note
  • Contributors
  • Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465)
  • Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004
  • Chapter 2. A Revision Abandoned
  • Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses
  • Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)
  • Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun''
  • Chapter 6. Translating Finger(tip)
  • Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses
  • Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated
  • Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations
  • Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses
  • Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way
  • Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses
  • Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses
  • Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners
  • Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel
  • Chapter 16. Crosswords
  • or Rather, Crossing Worlds
  • Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse
  • Index