The Bloomsbury handbook of modern Chinese literature in translation / edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, Chris Song.

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary wo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full Text (via ProQuest)
Other Authors: Bruno, Cosima (Editor), Klein, Lucas (Editor), Song, Chris (Editor)
Other title:Handbook of modern Chinese literature in translation
Modern Chinese literature in translation
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: London : Bloomsbury Academic, 2023.
Edition:1st ed.
Series:Bloomsbury handbooks.
Subjects:

MARC

LEADER 00000cam a22000007i 4500
001 in00000214826
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 230825r20232023enk o 001 0 eng d
005 20240529224313.7
020 |a 9781350215337  |q electronic book 
020 |a 1350215333  |q electronic book 
020 |z 9781350215306  |q hardcover 
020 |z 9781350215313  |q electronic book 
020 |z 9781350215320  |q electronic publication 
020 |z 9781350215351  |q paperback 
024 7 |a 10.5040/9781350215337  |2 doi 
029 1 |a AU@  |b 000075132842 
029 1 |a AU@  |b 000076384003 
035 |a (OCoLC)ebc1395567901 
035 |a (OCoLC)1395567901 
037 |a ebc7284886 
040 |a BLOOM  |b eng  |e rda  |c BLOOM  |d EBLCP  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d YDX  |d OCLCO  |d OCLCF  |d OCLCO 
049 |a GWRE 
050 4 |a PL2264  |b .B56 2023 
245 0 4 |a The Bloomsbury handbook of modern Chinese literature in translation /  |c edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, Chris Song. 
246 3 0 |a Handbook of modern Chinese literature in translation 
246 3 0 |a Modern Chinese literature in translation 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a London :  |b Bloomsbury Academic,  |c 2023. 
264 2 |a London :  |b Bloomsbury Publishing (UK),  |c 2023. 
300 |a 1 online resource (472 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b nc  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b HTML  |2 rdaft 
490 1 |a Bloomsbury Handbooks 
505 0 |a <B>Introduction</b>: Mapping Modern Chinese Literature in Translation, (Cosima Bruno, Associate Professor of Chinese Literature, SOAS University of London, UK; Lucas Klein, Associate Professor of Chinese, Arizona State University, USA; Chris Song, Assistant Professor of English and Chinese Translation, at the University of Toronto, Canada) <b>Section One: The Plural Aesthetic of Translation</b> <b> </b> Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions, Nick Admussen (Associate Professor, Cornell University, USA) <b> </b> Chapter two: Translation -- Legibility -- Sixiang, Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies, William & Mary University, VA, USA) <b> </b> Chapter three: A Song not for Dancing: Translation, Adaptation and Poetics in Soviet, Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s, Sasha Hsiang-yin Chen (Assistant Professor Academia Sinica, Taiwan) <b> </b> Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction, Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature, University of Chicago, USA) <b> </b> Chapter five: Queer Translation, Chi Ta-wei (Assistant Professor, National Chengchi University, Taiwan)<b></b> <b> </b> Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad, Zhiyi Yang (Professor of Sinology, Goethe University, Frankfurt, Germany) <b> </b> Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories, Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies, University of Warwick, UK)<b></b> <b> </b> Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction, Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies, Wabash College, IN, USA) Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation, Bergsonian Intuition, and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu, Frederick Green (Associate Professor of Chinese, San Francisco State University, USA) Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism, Autobiography, and Translation, Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture, Sogang University, South Korea) Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei, Translation, and his Golden House Bookshop, Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture, Wadham College, Oxford, UK) <b> </b> <b>Section Two: Production and Reception </b> Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese, University of Sidney, Australia) <b> </b> Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature, 1951-1983, Ma Huijuan (Professor of Translation Studies, Editor <i>of</i><i></i><i>Translation Horizons</i>, Beijing Foreign Studies University, PRC) Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press, Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow, Academia Sinica Taiwan) Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation, Jonathan Stalling (Professor of English, University of Oklahoma, USA) <b> </b> Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre, Paolo Magagnin (Associate Professor, University of Ca' Foscari, Italy) Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow -- Editing Translations of Modern Chinese Literature, Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature, University of Oklahoma, USA, Editor of <i>Chinese Literature and Thought Today</i>) <b> </b> Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive, Marta Dos Santos (Independent Scholar) Chapter nineteen: Madmen, Marxists, and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation, Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa, FL, USA) Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry, Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature, Leiden University, Netherlands) <b> </b> Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction, English fan translation, and the fan as the author, Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow, The National University of Malaysia, Malaysia) <b> </b> Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels, Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation, University of Geneva, Switzerland) <b> </b> Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's <i>Condor Heroes</i>, Shelly Bryant (Independent Scholar, Singapore) <b> Section Three: Living in Translation</b> Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation, Self-translation and Deterritorialization, Nicoletta Pesaro (Professor, Università di Ca' Foscari, Italy) <b> </b> Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six women authors writing the city Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature, SOAS, University of London, UK) <b> </b> Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation, Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation, University of Toronto) Chapter twenty-seven: Tibetan Literature, Yangdon Dhondup (Independent Scholar) Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature, Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow, University of Oxford, UK) Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature, TK Lee (Associate Professor of Translation, Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies, Stony Brook University, New York, USA) <b> </b> Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang, James St André (Professor of Translation, Chinese University of Hong Kong) <b> </b> Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator, Dylan Wang (PhD candidate, SOAS University of London, UK) Chapter thirty-two: Exophony, translation, and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays, Mary Mazzilli (Lecturer in Drama and Literature, University of Essex, UK) <b> </b> Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation, Lucas Klein (Associate Professor, University of Arizona, USA) <b> </b> Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation, Michel Hockx (Professor of Chinese Literature, University of Notre Dame, Indiana, USA) 
520 |a Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. <i>The Bloomsbury Handbook of</i><i> Modern </i><i>Chinese Literature in Translation </i>squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation. 
532 0 |a Compliant with Level AA of the Web Content Accessibility Guidelines. Content is displayed as HTML full text which can easily be resized or read with assistive technology, with mark-up that allows screen readers and keyboard-only users to navigate easily 
588 |a Description based upon online resource; title from PDF title page (viewed November 27th, 2023). 
650 0 |a Chinese literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 0 |a Literary Studies. 
650 7 |a Chinese literature  |x Translations  |2 fast 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
700 1 |a Bruno, Cosima,  |e editor. 
700 1 |a Klein, Lucas,  |e editor. 
700 1 |a Song, Chris,  |e editor. 
830 0 |a Bloomsbury handbooks. 
856 4 0 |u http://ebookcentral.proquest.com/lib/ucb/detail.action?docID=7284886  |z Full Text (via ProQuest) 
915 |a 7 
948 |a May 2024 ebook central cleanup, msw. 
956 |a Ebook Central 
956 |b Ebook Central Perpetual Titles 
994 |a 92  |b COD 
998 |b Subsequent record output 
999 f f |s d6648218-7389-4a91-a915-fbf5d3605fc7  |i a8aa8e6c-233a-445d-848f-28507cb1698b 
952 f f |p Can circulate  |a University of Colorado Boulder  |b Online  |c Online  |d Online  |e PL2264 .B56 2023  |h Library of Congress classification  |i web